公司新闻|在线下单|

同传译者需要尊重|同声传译

当前位置:主页 > 行业新闻 > 同传译者需要尊重|同声传译 发布日期:2019年03月14日 关注:93 作者:正朔翻译
正朔翻译公司成立于2010年,TEL:4007768788。正朔翻 译公司目前下设成都翻译公司、上海翻译公司、广州翻译公司、武汉翻 译公司及其他二三线市设立有翻译服务窗口,专业的翻译服务,合
在国际会议上,同声传译的存在 是一个必然的产品,他的出 现大大节省了会议时间,提升了会议效率。也为国 际间政治文化等的交流,国际事 务的处理供给了重要的效果。然而,国际会议,与会人 员全都是人中龙凤,而国际 事务的很多项目又往往关系到国计民生的开展。在每次 同声传译作业时,作业都是非常严重的。假如心 理本质差的人是无法很好的胜任同声传译作业。

在进行同声传译中,同声传译的译者 是不可以被打扰的。但我有 一次遇到一个非常雷人的事情:我的搭档正翻译着,突然有 个女的闯进厢子,劈头就喊“某某的讲稿有吗?赶忙给我!”我吓了一跳,还以为是会议主办方,一边手忙脚乱帮她找,一边小声问“稿子不 是你们给译员的吗?难道你 们自己没备份吗?”那女的 没好气地说了一声“我是XX社的记者。”我听完非常气愤,把她赶出去了。这样的 记者太没本质了,连点最 基本的知识和礼貌也不懂。是的,同声传 译是为了让与会人员更好的了解会议内容,但不是 这样为我们服务。

同声传 译作业的压力真的很大,作业起 来也并没有外界传闻的那么轻松。译者需 要在会议之前阅览很多关于会议主题的文献材料,包含专 业材料以及演说者曾经的演说材料,了解演 说者的讲话习惯、语速等等。进行很好的听力练习,才能保 证在翻译的时分不打绊子不犯错。一般演 说者是不会考虑同声传译译者的翻译的,所以留给同声传译译者的反应时间很短,所以也 希望所有人尊重同传译者的作业,遵守相关的礼仪。
上一篇:日语翻 译中文的标准有哪些 下一篇:解析旅 游翻译常见问题
需要可 靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788
友情链接:    爱玩捕鱼   网上娱乐排行   掌銮福彩彩票   可以赌钱手游游戏平台   721彩票