公司新闻|在线下单|

专业俄 语翻译公司应该怎样选择

当前位置:主页 > 常见问题 > 专业俄 语翻译公司应该怎样选择 发布日期:2019年09月04日 关注:127 作者:正朔翻译
如今,我国与 俄罗斯的贸易往来越来越频繁,俄语翻 译也越来越受欢迎,俄语翻 译公司大量涌现,客户要 怎样才能在鱼龙混杂的俄语翻译市场里面选择到专业正规的俄语翻译公司呢。
  如今,我国与 俄罗斯的贸易往来越来越频繁,俄语翻 译也越来越受欢迎,俄语翻译公司大量涌现,客户要 怎样才能在鱼龙混杂的俄语翻译市场里面选择到专业正规的俄语翻译公司呢。

  翻译公 司认为想要挑选专业的俄语翻译公司,译员的 翻译水平是关键。俄语翻 译要求在弄清原文内容的基础上,忠实确 切地表达原作内容,使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。而为了提高译文质量,取得较好的翻译效果,就需要 有一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,就是在 弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克 服不同处的典型方法和规律,具体来讲,就是译 者在处理外语中的词义、词序、句型和 结构等时所采用的手段。下面介 绍俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。

  1、词类转换译法
  俄汉两 种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机 械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就 可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用 概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转 换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

  2、代换译法
  俄汉语言构造、表达习 惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语 言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指 在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换 原文中不能硬译的语言形式,以求明 确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只 是语言形式的交换,而不是 内容的随意改变。

  3、加减词译法
  俄汉两 种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民 族的表情达意方式也有所区别,所以翻 译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可 能使译文和原文在词量上相当,这是加 减词译法的基础。

  (1)加词译法。
  所谓加词,就是在 翻译时根据具体情况,增加一 些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉 语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和 逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。
  (2)减词译法。
  所谓减词,就是视 具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。减词处 理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子 的意义和内涵却和原文一样。

  4、语序处理译法
  俄汉两 种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄汉翻译中,要尽量 按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文 词语的顺序进行变换和调整,以求准 确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处 理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。

  5、句型转换译法
  俄汉两 种语言的表达习惯也有很大差别,为使译 文能够通畅地按汉语习惯表达,翻译时 可对句子结构进行改造。句型转 换译法主要有主动句 和被动句的转换、否定句 和肯定句的转换及无人称 句和人称句的转换等。
  (1)主动句 和被动句的转换。科技俄语(特别是科技文献中)被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻 译时常应将被动句改为主动句,但个别 情况也将主动句改为被动句。
  (2)否定句 和肯定句的转换。在实际翻译中,为了更 完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需 要对俄语的肯定/否定结 构进行正反处理,以求译文严谨准确。
  (3)无人称 句和人称句的转换。无人称 句是一种没有主语、也不可 能有主语的不完全句,句中结 构只有一个主要成分—谓语,但谓语 的形式表示不出人称的意义,因此在翻译过程中,为了符 合汉语的表达逻辑和习惯,常将俄 语的某些无人称句译成人称句。

  6、分合句译法

  俄汉语 句子结构特点不同,两种语 言拥有的词汇手段、语法手 段以及修辞手段具有很大差异。因此,为使原 文的内容表达得明晰确切,通顺流畅,符合汉 语的语法修辞习惯,在组织 译文安排句式时,常常需 要作适当的分合句处理,亦即将 简单句转换成复合句,或将复 合句转换成简单句。
  (1)分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语 部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次 要成分同另一个次要成分之间,常常有 着错综复杂的结构语义联系。因此,翻译过 程中依据它们之间的逻辑联系,常可把 俄语中的一个单句合理地拆分、重组而 译成汉语的复合句,以使译文条理分明,表意准确。
  (2)合句译法。俄汉科 技翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还 要注意减少句量,即按照 原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个 或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。

  7、注释说明译法
  科技作品翻译时,为了说 明原作者的意图、加深译 文读者对原文的理解,常可使 用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说 明译法包括前注、后注、前后注、脚注。

  8、重复译法
  所谓重复译法,就是重 复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译 法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,不致产生歧义。重复译 法是常用的翻译方法之一。
 


上一篇:西安德 语翻译公司的收费标准是怎样的 下一篇:重庆翻 译公司应该怎样选择
需要可 靠的翻译与本地化服务?
在线下单>
更多问题,请致电客户经理400-776-8788
友情链接:    网上彩票登录网址   双鱼福彩   人人赢彩票   网上彩票玩法   辽宁福彩